Na seji v tržaški občinski dvorani je Matia Premolin govoril v slovenščini, ker je pričakoval zagotovljeno simultano prevajanje, ki ga pa ni bilo. Čeprav je Premolin opozoril, da ima po zakonu pravico do uporabe slovenščine, saj gre za avtohtoni jezik tega področja, so se nekateri odborniki posmehovali in izpostavili druge jezike priseljencev, kot je albanščina in arabščina.
PRI NAS DVOJEZIČNOST, V TRSTU PA NORČEVANJE? Slovenski jezik izzval posmehovanje
Trst
V torek so se v dvorani občinskega sveta na skupni seji zbrali člani vseh rajonskih svetov, da bi prisluhnili odborniku za bilanco Everestu Bertoliju in njegovi predstavitvi 12. spremembe občinskega proračuna. Med prisotnimi je bil tudi Matia Premolin, podpredsednik vzhodnokraškega rajonskega sveta. "Tajnico sem vprašal, ali je predvideno, pravzaprav zagotovljeno simultano prevajanje, pa mi ni znala odgovoriti," je Premolin povedal za Primorski dnevnik.
Glede na udeležbo je bil prepričan, da bo poskrbljeno za tolmača, zato je svoj nagovor začel v slovenščini, vendar italijanskega prevoda ni bilo.
Njegov nastop v slovenskem jeziku pa je zmotil odbornika Bertolija, ki je prosil za besedo in v mikrofon začel govoriti v albanščini – sam je po rodu Albanec.
"Odborniku sem pojasnil, da imam pravico spregovoriti v slovenščini, občina pa je po italijanskem zakonu dolžna, da mi to garantira. Albanščina ne sodi med avtohtone jezike krajevne skupnosti," je zbranim pojasnil Premolin.
"Siamo in Italia!" pa je po pisanju Primorskega dnevnika komentirala občinska svetnica, njen kolega pa je dodal, da je v Trstu veliko arabskih priseljencev in "bi lahko govorili tudi v arabščini".
Tudi pri nas v Kupru, Izoli in Piranu ni simultanega prevajanja.
Za razliko od Trsta so Piran, Izola in Koper kraji kjer je dvojezičnost obvezna.
Mesto Trst ni dvojezično področje, ampak samo okoliške vasi.
Provokacije slovencev in fašistov so v Trsu vsakdanja zadeva.