Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Novo iz sveta
Več kronike
LE KAM JO JE SKRIL? Na letališču aretirali 21-letnika z 22 kg marihuane (FOTO)
T.K.
-
danes ob 16:17
GROZLJIVKA NA PREHODU ZA PEŠCE: Po trku je otroka vrglo v drug avto, pes poginil
M.U.
-
danes ob 13:45
Novo iz Slovenije
FENOMENALNO! Smučarski skakalci na svetovnem prvenstvu dopolnili uspeh Nike Prevc
A.S.
-
danes ob 17:50
RUPNIK ZNOVA MED NUNAMI? Obdan je z visokim zidom in gozdom, ima udobno stanovanje
A.S.
-
danes ob 17:36