Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Več kronike
GROZA PRED NOČNIM KLUBOM: Avto priletel v množico, ranjenih več ljudi (VIDEO)
M.U.
-
včeraj ob 19:30
ŠOK PRED KAČIŠKIM KLANCEM: Motorist trčil v divjad in poškodovan obležal na cesti (FOTO)
M.U.
-
včeraj ob 11:04
GROZLJIVKA ZA ZAPRTIMI VRATI: Dojenček v smrtni nevarnosti, v lisicah končal družinski član
M.U.
-
včeraj ob 09:15
Novo iz Slovenije
NE LE PRIKUPEN TREBUŠČEK: Vsaka četrta mačka je predebela – posledice so lahko usodne
M.U.
-
včeraj ob 09:40
POGAČAR BREZ KONKURENCE: Najboljši tudi na gorskem kronometru, Roglič tretji
A.P.
-
18.7.2025 ob 18:28
NASPROTNIKI EVTANAZIJE NAPOVEDALI REFERENDUM: Nov zakon vidijo kot "nehuman"
A.P.
-
18.7.2025 ob 16:02