Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
OBSEŽEN GOZDNI POŽAR PRI NAS: Na terenu tudi air tractorja in helikopter (FOTO)
N.J.
-
danes ob 18:18
KRVAVI OBRAČUN V BEOGRADU: V bližini osnovne šole hladnokrvno umorjen 24-letnik
N.J.
-
danes ob 09:33
PSA STA JI POPOLNOMA RAZTRGALA OBRAZ: Ugriznila sta jo več kot 800-krat (FOTO, VIDEO)
U.G.
-
včeraj ob 13:40
BRUTALNO MEDVRSTNIŠKO NASILJE: Starejši učenec pretepel mlajšega osnovnošolca
M.U.
-
včeraj ob 12:15