Pri italijanskem časniku Corriere della Sera so si privoščili precejšen 'kiks' pri poročanju o evropskih volitvah, ko so imena strank, ki so sodelovale na volitvah v Sloveniji, prevedli v angleški jezik. Kdo jim je pripravil prevode, italijanski časnik ne navaja, se boste pa ob njih vsekakor nasmejali.
SMEŠNI PREVODI V ITALIJANSKEM ČASNIKU: Veste, kaj je 'Alenka brothers party'?
Svet
T.K.
-
Uredništvo/Corriere della Sera
-
Foto: posnetek zaslona Corriere della Sera, Facebook Alenka Bratušek
-
28.05.2019 ob 14:42
Na takšno poročanje enega najbolj branih italijanskih časnikov so se že odzvali nekateri slovenski mediji. Na portalu 24ur so zapisali, da jih tako površni prevodi presenečajo, saj je časnik za druge države, kot je denimo Nemčija, Avstrija ali Hrvaška, pustil imena političnih strank v njihovem maternem jeziku.
Med precej neposrečenimi prevodi izstopa 'Alenka brothers party', kar naj bi bil prevod za Stranko Alenke Bratušek in ga v grobem lahko dobesedno prevedemo v 'Stranka Alenkinega brata'. Ime Stranke modernega centra so prevedli v 'A customer of the modern center' (v angleščini 'customer' pomeni kupec), lista Povežimo se pa je postala 'Let's get together' oziroma 'Dajmo se dobiti' v dobesednem prevodu.
Komentiraj
Regional priporoča
Novo iz sveta
Več kronike
POT V LUCIJO KONČAL V OLJKI: 84-letnik izgubil nadzor, s sopotnikom končala v bolnišnici
M.U.
-
včeraj ob 11:23
V SLUŽBO PRIŠLA Z MODRICO NA OČESU: Koprčan ji je sledil in grozil še ostalim zaposlenim
M.U.
-
včeraj ob 10:52
Več trendov
Novo iz Slovenije
ZA SLOVENSKO ISTRO PREKLICANA VELIKA POŽARNA OGROŽENOST: Drugod po državi ostaja v veljavi
A.P.
-
včeraj ob 16:35
ZA NAMI JE NAJBOLJ VROČ JUNIJSKI DAN: Tudi morje ostaja toplo, ima več kot 27 stopinj
A.P.
-
včeraj ob 15:07