V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Več kronike
REŠEVALNE SLUŽBE ŽE VEČ UR IŠČEJO OTROKA: Izginil v Dravi, poteka obsežna akcija
M.U.
-
danes ob 08:05
Več trendov
Novo iz Slovenije
MATOZ: "Upravne enote morajo biti najboljši servis za prebivalce in podjetja"
A.S.
-
včeraj ob 18:36
NOVA ZAUŠNICA IZ NATA ZA SLOVENIJO, JANŠA: "Mislim, da bo prvič neprijetno iti na ta vrh"
A.S.
-
včeraj ob 17:37
JANŠA 'O OKOSTNJAKIH IZ OMARE' PREJŠNJE VLADE: "Na veliko se je zapravljalo" (VIDEO)
T.K.
-
včeraj ob 16:12
