V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Več kronike
NAPAD NA OSNOVNI ŠOLI: Umrl sedemletni otrok, pet ranjenih izven življenjske ogroženosti (VIDEO)
A.S.
-
20.12.2024 ob 12:32
Novo iz Slovenije
POVEČANA STOPNJA OGROŽENOSTI: Podaljšan je nadzor na meji s Hrvaško in Madžarsko
M.U.
-
danes ob 07:45
TEŽAVE SE ZAOSTRUJEJO: Sindikat policistov pričakuje ukrepe za zaščito integritete policije
A.P.
-
20.12.2024 ob 20:24
NA POŠTI SLOVENIJE ZAPLETI ZARADI BOŽIČNICE: Pričakovali so po 350 evrov, dobili pa rokovnike
A.P.
-
20.12.2024 ob 19:03