V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Novo iz sveta
Več kronike
ŠKANDAL NA NORVEŠKEM: Sin prestolonaslednice Mette-Marit obsojen na zapor zaradi posilstva
T.K.
-
včeraj ob 16:07
17-LETNIK V BENEČIJI UMORIL SVOJO TETO: Motiv za tako brutalno dejanje naj bi bila dediščina
T.K.
-
včeraj ob 15:19
OGENJ JIM JE UNIČIL DEL DOMA: V Črničah zgoreli kuhinja, jedilnica in dnevna soba
B.Č.
-
včeraj ob 14:59
Več trendov
Novo iz Slovenije
DRŽAVNI REKORD IN EVROPSKO SREBRO: "Rezultat je nagrada za moje trdo delo" (FOTO)
U.G.
-
včeraj ob 20:42
DZ POTRDIL SPREMEMBE LOKALNIH VOLITEV: "Manjšim krajem danes vračamo demokracijo"
U.G.
-
včeraj ob 18:00
MARŽA JE VIŠJA, A TRGOVCI OPOZARJAJO: "Še vedno ne odraža dejanskih stroškov poslovanja"
U.G.
-
včeraj ob 16:01
