V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Več kronike
SREDI BELEGA DNE POSKUŠALI UGRABITI HČER KRIPTO MOGOTCA: Vse so ujele kamere (VIDEO)
U.G.
-
danes ob 11:00
Novo iz Slovenije
GOLOB BO NAJEL POSLOVNO LETALO: Bo izbral ljubljanskega ali dolenjskega ponudnika?
T.K.
-
danes ob 15:53
PREGLED KOZINSKE OBVOZNICE RAZKRIL POMANJKLJIVOSTI: Občina pa na vprašanja ne odgovarja
T.K.
-
danes ob 07:00
POGODBA JE PODALJŠANA: Državi sta ob tem podpisali več drugih sporazumov (FOTO)
U.G.
-
včeraj ob 16:36