V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo "screw" so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto "pritrdi stenski nosilec" v navodilih zapisali eksplicitno "j... zidni nosilec".
V Srbiji vulgaren prevod navodil za uporabo štedilnika Gorenje
Svet
Fotografija je simbolična
Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno "pritrditi".
V angleščini je zapisano "screw", kar so "prevajalci" v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik ("j....") ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.
Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.
Angleška beseda "screw" pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.
Regional priporoča
Zadnje z obale
Več kronike
NENAVADNA NESREČA NA GORIŠKEM: 'Trčila' avtomobil in konj, jahač padel na vozilo
N.J.
-
danes ob 15:29
KER MU V KOPRSKEM LOKALU NISO HOTELI DATI ALKOHOLA, SE JE VRNIL S SEKIRO: To je sledilo
N.J.
-
danes ob 12:40
PO UMORU 9-LETNIKA V MILJAH DAN ŽALOVANJA: Deček je obiskoval slovensko osnovno šolo
T.K.
-
danes ob 09:21
Novo iz Slovenije
SLOVO MED SIRENAMI IN LUČMI: Reševalci po vsej Sloveniji so se poklonili umrlemu kolegu
M.U.
-
danes ob 15:55
VRNITEV NEZAKONITEGA OROŽJA: Policija ga bo do konca januarja prevzela na domu lastnikov
N.J.
-
danes ob 14:18


