Vprašanje pravilnega zapisa in izgovora krajevnih imen ni zgolj pravopisna podrobnost, temveč odsev zgodovine, jezika in lokalne rabe. Primer kraja Sermin/Srmin nazorno pokaže, kako se v slovenščini prepletajo starejši zapisi, vplivi sosednjih jezikov in sodobna pravopisna pravila.
JEZIKOSLOVNE ZAGATE: Sermin ali Srmin, kaj je pravilno?
Koper

Pred kratkim se je na naše uredništvo obrnil bralec, ki nas je 'popravil', da napačno zapisujemo ime kraja Sermin. Trdi namreč, da je pravilen zapis Srmin. Odgovor na vprašenje, katera različica imena je pravilna, smo poiskali pri Vesni Mikolič, predstojnici Inštituta za jezikoslovne študije na Znanstveno-raziskovalnem središču (ZRS) Koper.
Kot pojasnjuje, sta v slovenščini v rabi oba zapisa, tako Sermin kot tudi Srmin. Italijansko ime pa je Sermino. "Razlogi za to dvojnost so zgodovinski, fonetični in pravopisni. V starejših listinah in arheoloških besedilih je pogosteje izpričana raba s črko e. Zaradi zgodovinske rabe in analogije z italijanskim imenom se tako pojavlja zapis Sermin," navaja.
Vesna Mikolič
Dodaja pa, da se v lokalni, istrski rabi, ime večinoma izgovarja s polglasnikom kot [sərˈmiːn].
"Lokalno ime je tudi vodilo pri standardizaciji imen, katerih zapis mora slediti pravopisni normi. V preteklosti se je polglasnik pred r vedno zapisoval s črko e (npr. nekdaj: serce, vert, danes: srce, vrt), po današnjem pravopisu pa polglasnik pred r v slovenščini zapisujemo z e le pred končnim r (npr. december, Koper), medtem ko ta e odpade, tedaj ko r ni končni (npr. decembrski, koprski)," je pojasnila v pisnem odgovoru. Tako je zapis Sermin utemeljen zgodovinsko, medtem ko ima s fonetičnega in pravopisnega vidika prednost Srmin (v italijanščini pa seveda vedno Sermino), zaključuje.
Na območju slovenske Istre se pogosto nepravilno izgovarja tudi Koper – s širokim e namesto s polglasnikom [koːpər] in se napačno zapiše koperski namesto koprski.
